„Another River Song“/“Quince and Memory…“ by David Ackos

Another River Song

Oh those rides along the river
where the shallow stream runs wide
and the sea buckthorn and linden
gird the banks on either side

 come with me to my old river
see the place we rest our heads
where the fountain cave once spoke its hymns
of living and of dead

near here Ohéyewahé tops one green gold bluff
and one might smell the river
the sweetgrass
or other stuff

I do not know when I’ll return
to my home so dear
for seas and banks and men with guns
bar me far and near

I dream I may return one day
whatever fate may do

 I pray I may return dear kin
at last at last to you

Quince and Memory
or
On arriving to Berlin

I arrived through a tunnel of loving stone
three young children called to me
“Entschuldigung” and asked
would I buy a slice of cake

Their banana bread, I think it was
had chocolate within

then I came upon a circle
a circle by the river
as Ricardo Prophesied

Here these people are seeking
kinship in the plants and in each other

 we planted two trees together
an apple and a plum
dirt grit upon my hands
a red child’s shovel was my friend and companion

I bit the bright tart yellow orb
the sea buckthorn;
much kinder than the buckthorn back home

I spoke to the quince
“are you a crabapple or a pear,” I asked
and it responded with only
the sweet scent of an autumn orchard 

its pitted surface, so like an apple
from Nicole and Tyler’s yard

The river here is so different from the beloved river of my home
No bluffs adorn its banks
I do not see cottonwoods, black elm, or the hated
ever-present buckthorn

Dinner was fine and bright, full of autumn’s bounty
I met an Englishwoman who spoke to me of walls and kindergarten
of childrearing and of politics;

She asked me of November
I told her of skepticism and relief
desperation and gratitude

here is a place of many narrows
yet it feels expansive with hope

Minnesota is a place of open skies and open fields
open water above and below

but it is narrow with desperation
Minnesota’s people, my kin
and my neighbors
have been dispossessed
and we feel the walls closing in 

here the one wall stands large in memory
and the principles of socialism exist only in authoritarian shadow

my faculty with English is a fine thing,
but I long to participate in the German discussions,
lessons, casual camaraderie

the sun’s rays do not slant down through the trees
or sparkle on the river

the tourboats tool through a gray river
under a gray lightbox sky

the trees are green here; not the vibrant colors of Autumn at home
Perhaps they yet will turn. Array the city in their glory and splendor

Out of the corner of my eye, red, white, and yellow trains cross from Ostbahnhof to the southwest
Trains are everywhere. Magnificent machines.
And capable of such evil uses, like so many of humankind’s creations.

Farewell to Lochaber rings in my heart and ears
though I was not called away to war
instead, my kin are dying at home,
though it is a time of peace (they say)
dying because of the walls we were not taught to fear

Berlin by contrast is a place of safety and abundance
                            at least, by comparison 

at home, I war with society
for the dignity and life of my neighbors,
my kin, my land
here, I may rest
and study
for the next campaign

Reference item:
“A Circle by the River” – Ricardo Levins Morales – 100% Campaign

Written at the workshop „WaldGarten – Erntedank“ on 6 October, 2024.

David Ackos (they/them) is a storyteller, writer, housing justice activist and tenant organizer from St. Paul, Minnesota, USA. They are currently a student at Technische Universität Berlin in the international Urban Management Masters Program.

All photos by David Ackos.

aufBuchen – Aktuelles

Leider werden wir wegen eines Terminkonflikts doch nicht „offiziell“ bei den Pflanzaktionen von aufBuchen am 24. November in Buch und 1. Dezember in Wannsee dabei sein. Hoffentlich können wir dies im Frühjahr nachholen. Aber es lohnt sich auf jeden Fall, sich trotzdem für eine der Aktionen anzumelden. Die Projekte von aufBuchen sind immer super organisiert, man lernt viel, schafft viel und hat Spass dabei!

„zaudernder Kürbis“/“Herbsteinfall“ von Johanna Losacker

Sanddornernte und Workshop-Herbstessen. Foto von Isabel Fargo Cole

Herbst Gedichte

zaudernder Kürbis

Auf dem Feld liegt
ein zaudernder Kürbis.
Mit eingefallener Schale,
rüsselrumpf.
Die Kürbiskumpanen wandelten gen Süden zum Reifen,
Kürbis blieb zurück.
Mit rasselnden Schalen, in gestreiften Panzern
rückte die Familie ab,
bewegte ihn zum Mitgehen.
Doch Kürbis blieb,
wohin er gefallen war.

Was wohl aus mir wird?
Kürbiscremesuppe?

Die Dämmerung zieht auf,
überwirft Kürbis mit einer Kruste aus Dunkelheit.
Der Rücken seiner Schale bergig, geduckt.
Im Schatten liegt, zwischen Ackerfurchen,
wo Blitze ihren Weg hinfinden, Kürbis.
Nicht weit davon, an einem Holzstab aufgezogen
Heinz, der Strohmann.

Heinz,
ruft Kürbis, Heinz! Rede du mit mir.
Wie komm ich hier fort?
Doch Strohmann lacht nur die Krähen an:
Ha, wenn ich das wüsst´, stünd´ ich dann hier?

Strohmann dreht sich im Wind am Mast,
die Krähen picken
Erntealtlasten.

Kürbis denkt an Fallobst,
Fallada, die Schwester,
den Herbst und an seine missliche Lage.

Kürbis krümmt sich
ins Erdreich, das langsam vereist.
Bis er halb bedeckt herausragt mit seinem organischen Panzer.

Wär ich doch eingehüllt in Quittenmarmelade,
denkt Kürbis,
den Schneewetter durchnässt,
schlürfte von Sternfrucht und von Quiche!

Und stieß nicht mit kalten Füßen und Wade
an der Erde Rettichreste.

Herbsteinfall

Rauften sich zusammen:
Rettichrüstungen
Rübenschübe,
Möhren und
Radieschenrümpfe,
Maulbeergaleeren
Birnbaumbomber
und
Borkenkäferartillerie.

Wie ich mich schütze?
Michelinmantel,
Smoothiemixer
und die Azoren!

Entstanden beim Workshop „WaldGarten – Erntedank“ am 6. Oktober, 2024.

Johanna Losacker, geb. 1999 in Hannover, hat Geschichtswissenschaft und Sozialwissenschaften (B.A.) studiert und lebt in Berlin. 2021/22 absolvierte sie ein Praktikum beim Haus für Poesie. 2023 nahm sie dort an der Lyrikwerkstatt der young poems teil. Sie schreibt Lyrik und Prosa. 

„Things to do before winter“ von Angelina Davydova

Spreeufer am Spreefeld. Foto von Angelina Davydova

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

 

Things to do before winter

This is a quince

It was squatted by an extended family of worms

 It became their home

 This is a house that Jack, the worm, lived in

 The house fell down from about two meters up

 It kept rolling on the wet ground

Among fallen green, brown, yellow leaves

It hid in the leaves

The quince remained their house

The worms kept eating it

They ate it gradually

The walls, the pipes, electric wire, the roof, the cellar

Leaving seeds out

On the earth

October earth of 2024

While eating, the family of worms was also writing down information about the house

Its plan, its Grundriss, its design

Trying to memorize all the tiniest details of the way the house was built

And upon finishing their house manuscript

They hid various pages of it in the seeds

In numerous seeds

 

The family was gone that winter

The seeds lay still until their time came

To be eaten by the birds and spread all around

To grow again

Into new houses

For new families

Or to be taken on a mission to Mars

To bring some plant and insect data into outer space

To keep it as a memory of a particular garden in a particular city on Earth

Berlin, October 2024 

 

I work in the National Library of Worm Studies

I go hunting for the diaries of such worm families

I decipher their notes

I reproduce their plans

I cut the seeds open in an emergency room

To extract words and ideas and stories

I keep the archives of these texts

I come to work in the afternoon and leave late

Sometimes around midnight

Late in the night I look out of the window

At the concrete wall of the house across the street

And I try to imagine

That quince

What if I bit it

Ate a part of it

Would I have that knowledge inside of me?

The knowledge of how to live in a house

How to inhabit a house

How to allow houses to be built on this planet

Before winter comes.

Angelina Davydova
06.10.2024
Poesiewerkstatt mit Gartenaktion
Spreeacker e.V., Berlin

Angelina Davydova: Journalistin, Essayistin, Autorin. Geboren in St. Petersburg, Russland, wohnt in Berlin seit 2022. 

„Herbst – als bläulich kaltes Licht“ von Hanno Hartwig

Herbst – als bläulich kaltes Licht

Kaum ein Feld spricht noch von Herbst,
und in den Furchen bricht kaum noch
eine Kante ab.
Die Bäume stehen still mit anderen Bäumen,
denn der Wind, der blau sich an den Küsten
sammelt, wird lauthals durch die
Straßen fegen.
Äste brechen, Äste fallen,
auf das Polster unserer Jahre,
und ich, ich hebe
einen spät gefallenen Apfel auf.
Nebel geistern auf den Feldern.
Zäune sprechen schwarzgemalt
von Grenzen und von Rand.
Und wir, wir bleiben schweigend
auf den Wegen,
fühlen unsere Risse, unsere Narben,
und zählen noch die Knöchel unserer Hand.

Hanno Hartwig
(Geschrieben am 6.10.2024, im Rahmen der Schreibwerkstatt von Isabel Cole und Birgit Kreipe: Wald schaffen – Wald schreiben)

Kurzbiografie Hanno Hartwig

1957 in Kassel geboren, wohne seit 1963 in Berlin bis heute.
Beruf Landschaftsgärtner, danach Gartenbaustudium
Dann öffentlicher Dienst bis heute. Seit 2003 amtlicher Baumsachverständiger.
Schreibe seit meinem 11. Lebensjahr.
Buchveröffentlichung: Helle Fenster 1. u. 2. Auflage
Nikolaus-Lenau-Lyrikpreis am 26.9.2020
Mitglied in mehreren Literaturvereinen.

aufBuchen-Pflanzaktionen: 24.11. in Buch, 1.12. in Wannsee

aufBuchen hat gerade neuen Pflanzaktionen angekündigt, und es sind noch einige Plätze frei! Ihr könnte euch hier für die Aktion am 24. November in Buch und hier für die Pflanzung am 1. Dezember in Wannsee anmelden. Die Pflanzung erfolgt in kleinen Gruppen – möchtet ihr mit anderen Waldschaffenden in einer Gruppe sein,  gebt im entsprechenden Feld „Waldschaffen“ ein. Ob wir auch diesmal eine kleine Poesielesung o.ä. in der Pause beisteuern, ist noch nicht geklärt – auf jeden Fall werden sicher einige von uns dabei sein. Weitere Infos folgen!

Berliner BaumEntscheid – Unterschriften sammeln bis zum 8. November

Tolle Sache: Mit dem „BaumEntscheid“ soll per Volksentscheid über ein Berliner Klimaanpassungsgesetz abgestimmt werden.

Das Klimaanpassungsgesetz regelt zum Beispiel, dass viele Straßenbäume gepflanzt und gepflegt werden, kühlende Grünflächen entstehen, Regenwasser sinnvoll verwendet und Hitzeviertel gekühlt werden.

Der Gesetzesentwurf liegt inzwischen dem Berliner Senat vor und wird bereits von vielen Parteien unterstützt. Noch bis zum 8. November werden Unterschriften gesammelt, damit der Volksentscheid stattfinden kann. Auf der Webseite der Initiative kannst du erfahren, wo du unterschreiben kannst, oder du kannst eine Unterschriftenliste herunterladen und im Freundeskreis herumreichen, oder ehrenamtlich bei der Sammlung von Unterschriften aushelfen. Auch eine Möglichkeit, Wald zu schaffen!

Ernteworkshop ’24 – Fotonachlese

Ein paar Eindrücke aus dem „WaldGarten – Erntedank“-Workshop vom 6. Oktober im alternativen Wohnprojekt Spreefeld Berlin

Michael LaFond führt in das Spreefeld ein.
Die Nachbarin hat schon Ölweide geerntet. Mit dieser Verwandtin des Sanddorns läßt sich Konfitüre herstellen oder sogar Öl gewinnen.
Michael vorm Apfelquittenbaum.
Sandorn lesen.
Kürbissuppe und Quittencrumble.
Birgit Kreipe leitet die Poesie-Werkstatt an.
Konzentrierte Schreibarbeit.

6. Oktober 2024: Wir laden ein zum Workshop WaldGarten – Erntedank!

Der Herbst ruft, es geht los! Am 6. Oktober haben wir wieder das Vergnügen, im „Food Forest“ des Berliner Spreeacker e. V. zu Gast zu sein – diesmal zur Erntezeit! So steht unsere jährliche Lyrikwerkstatt in Zusammenarbeit mit dem Haus für Poesie im Zeichen der Waldgartenernte. Gemeinsam Früchte pflücken, kochen, essen, dichten – so wollen wir einen wunderschönen Herbstnachmittag miteinander verbringen. Details und Anmeldeinfos hier oder hier.

BOSQUE_BOSQUEJO

Mitten in der Frühjahrstristesse: poetische und fotografische Eindrücke aus dem kolumbianischen bosque seco tropical von Waldschaffen-Freundin Rike Bolte …

Der Tropische Trockenwald (bosque seco tropical) findet sich in isolierten und stark gefährdeten Arealen von Mexiko bis Argentinien und in Kolumbien in der Karibik, einschließlich des Südens der Halbinsel  La Guajira, in den trockenen Gegenden des Río Magdalena und im Cauca, wo es nur noch residuale Bestände gibt. Insgesamt sind 8% des Tropischen Trockenwalds erhalten;  in Kolumbien ist er deswegen Gegenstand des staatlichen Aktionsplans zur Bekämpfung von Wüstenbildung und Dürre (PAN). Der bosque seco tropical ist Habitat vieler Pflanzen- und Tierarten, die darin ihren ausschließlichen Lebensraum haben: Ceiba, Zeder, Guayakbaum, Ebenholz,  Cashewbaum; kleinere Katzenarten und Primaten wie der Tití.

„Bosque, bosquejo“ wurde nach einer Exkursion in einen Restbestand dieses Waldes bei Puerto Colombia geschrieben, der zum Gelände der Universidad del Norte gehörte. Wenige Wochen danach fiel der Wald, um einer (angeblich) zukünftigen Solarfarm Platz zu machen.

  

BOSQUE_BOSQUEJO

                                                                      Al bosque, a  mudar entre árboles
                                                                                                               anónima

                                                                     
Tenemos permiso para meternos
al bosque a recoger no planticas
pero perlas de  escombro
rudimentos verdes
verdor o aun verdín y
que alguien repele
los mosquitos incrustados
en tanta mente
a la mañana

*

Irrumpimos, ¿no? en
carriles de aleteo
atisbamos migas
vias aéreas
pocos milímetros de
plumas cromosomas colibrí

Pero miren
por qué no deberíamos querer volar
hacia atrás y aunque en este terreno ocupado
montemos un aula arbórea para alentarnos, 
y quizá tornasolarnos:
haciendo fila ante una guarida
y hasta alguna especie guía

Atemos ojos a troncos sin conocer
los nombres de las ánimas  que
los habitan surcando
anillos

¡Toquemos las alianzas!
¿alburentes?  ¿bravas?
de la madera
de hilo, de raja, de sierra
o preferimos que
¿qué?
¿Que se cuele aire?
                                                    ¿Conocíamos estas palabras?

(¿maderámenes?)
(madera de aire: cuerno de animal)

****

Mejor susurremos: un Siebenschläfer
dejó su taza de té  con el Sombrerero
trastornado  y entre los visillos de las Maravillas
nos mira mirar

¿Alicias?,
believe it or not
también el mercurio en Montklamott
alza el sombrero así
así que agarremos las pinzas para
recolectar la basura y tantos  antiguos aleteos

                                   sí, así

*

Si somos Siebenschläfer?
Sí, si en las sendas vertebradas
el incruste y la crusta costra es nuestra
y nuestro el clavo en la corteza
o si
somos clavo
o capaces 
de clavarnos en
espacio ajeno: 
aun sin metátesis
formaremos costras cristales
para empezar a congelarnos
en el oxímoron de
tener que pedir permiso,
¿sí?, o ¿no?
para 
ser (colibrí, o Siebenschläfer)

pero
quién no quisiera
emigrar en grupos
y en segundos adaptarse al néctar
(o a lo que reemplace la bellota)

Sh,
Silencio,
U
Ojo, que viene
un Sin permiso:
Un coro de gallinas americanas
se alza, avanza y nos va cercando

entonces

No nos quejemos
de lo diminuto –
(porque diminuta solo es la muerte):

tan menuda la maleza
de esta madrugada

sigue:  “Más animales similares”

Rike Bolte, in Spanien und Deutschland aufgewachsen, ist Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin und Kulturvermittlerin; u.a. Mitbegründerin und Kuratorin des mobilen lateinamerikanischen Poesie­festivals „Latinale“. Sechs Jahre lang hat sie in  der kolumbianischen Karibik lateinamerikanische, spanische und frankophone Literaturen im Kontext der Umweltgeisteswissenschaften sowie Kreatives Schreiben und Übersetzen gelehrt. Aktuell forscht sie zu Poetiken der Kontamination.